Donc, même que ma langue natale est l'anglais, dans le monde harrypotterien de la magie, je suis plus habitué en français. Par exemple, l'école reste toujours Poudlard pour moi, et ne pas Hogwarts. Ma maison dans Poudlard.org est Poufsouffle et ne pas Hufflepuff.
C'est pour cette raison que j'écris cet article en français, même que c'est abondamment clair que je suis, comme on dit en Amérique, "French challenged", c'est-à-dire, moins capable en français qu'en anglais. Tant pis.
Passons au titre du septième et ultime tome de la série : Harry Potter and the Deathly Hallows. Qu'est-ce que ça signifie ?
En anglais, le mot Hallows et plutôt rare. Il apparaît dans le mot "Hallowe'en", et comme verbe dans des tournures comme "Hallowéd be thy name". Donc, pour la majorité d'anglophones, ce mot ne signifie pas grand-chose. Et pour le francophone typique, muni d'un bon dictionnaire français-anglais, ça signifie encore moins.
Mais dans la tradition anglaise de la magie, un « hallows » est un objet sacré ou magique, doué d'une grande signification : un talisman ou une relique. Fréquemment, un hallows peut être le sujet d'une quête. Par exemple, le saint graal est un hallows ; même le couronne et le sceptre d'un royaume. Je crois que la phrase "deathly hallows" doit signifier quelque chose comme "talismans funestes" ou "relique mortelle".
Et, dans le monde de Harry Potter, après les développements du sixième, je suis presque sûr que les hallows sont les horcruxes dont Voldemort ont déposé des fragments de son âme. Il a choisi déjà des reliques et des symboles des fondateurs de Poudlard pour des horcruxes, et le thème du septième livre sera, sans doute, une grande quête pour tous les horcruxes, chacun imbu du pouvoir de la mort.
No comments:
Post a Comment